Thực đơn
Nam_Phố_trừng_ba Giới thiệu thơNguyên tác:南浦澄波一片滄茫一片清,澄連夾浦老秋晴。天河帶雨烟光結,澤國無風浪沫平。向曉孤帆分水急,趨潮容舫載雲輕。他知入海魚龍匿,月朗波光自在明 | Phiên âm Hán-Việt:Nam Phố trừng baNhất phiến thương mang nhất phiến thanh,Trừng liên giáp phố lão thu tinh.Thiên hà đái vũ yên quang kiết,Trạch quốc vô phong lãng mạt bình.Hướng hiểu cô phàm phân thuỷ cấp,Xu triều dung phảng tải vân khinh.Tha tri nhập hải ngư long nặc,Nguyệt lãng ba quang tự tại minh. |
Bài này nằm trong tập Hà Tiên thập cảnh khúc vịnh, gồm một khúc vịnh dài 32 câu, và kết thúc bằng một bài thơ Đường luật như sau:
Dòng Nam vững rạng khách dầu chơiHai thức như thêu nước với trờiBãi khói dưới không hương lại bủaHồ gương trong có gấm thêm rơiSóng chôn vảy ngạc tình chi xiếtNhạn tả thơ trời giá mấy mươiMột lá yên ba dầu lỏng lẻoĐong trăng lường gió nước vơi vơi [6].Thực đơn
Nam_Phố_trừng_ba Giới thiệu thơLiên quan
Nam Phương Hoàng hậu Nam Phong tạp chí Nam Phi (khu vực) Nam Phước Nam Phúc Thăng Nam Phương nhật báo Nam Papua Nam Phố trừng ba Nam Phương Tiến Nam Phú Yên – Bắc Khánh HòaTài liệu tham khảo
WikiPedia: Nam_Phố_trừng_ba http://yeusaigon.net/index.php?option=com_content&... http://www.vanchuongviet.org/vietnamese/tulieu_tac...